Rogers calls in to the Tasse de Cafe' radio program weekly, sometimes a few times a show. It was a little dream fulfilled when I met him tonight at the Cajun Smokehouse, and got to record a little story he told about catching toads by the tail, fish and alligator snapping turtles with his hands in the mud. The mayor introduces him, and he goes on about possum oil, blesses and compliments the crowd, says he got bit twice by snakes and all he did was spit some tobacco on the bites. He then makes a couple of language jokes saying after all that turtle catching he still has all his fingers but he still owes. It doesn’t translate . He is something else!
Transcript
(corrections welcome)
(corrections welcome)
Mayor: Y'all finally can put the face with the voice!
Charlie: oh yeah, I know it! I knew who he was.
Rogers: Qui c'est ça que j'dis?
C: Hein!?
R: z'autres veux que j'dis quelquechose?
C: Ouais, Yeah!
Woman: Ti conte!
Jim Soileau: Mais, ein ti conte!
R: Ca fait....j'étais à la maison après assayer de attrapper des crapeau par la tchu.
C: Combien gros t'en a attrappé, Roge?
R: J'ai pu pas n'attrapper ein... l'attrappes et ça gone...(can't understand)...pas l'attrapper...
Woman: Oh my gosh...
R:.. I'm glad to see all of yall! Glad to see all of yall...
Mark Layne: eh, eh, Roger.
R:... an God Bless allllll of y'all...!
Mark Layne: Mister Roger! You were telling us how- me and Jim and Charlie, what do we have to do to have big voices? We have to...we have to drink something?
R: La graisse de uh.. rat du bois!
C: ohh!
M: La graisse de rat de bois!
R...bois...ca siffle!
Women in crowd: whistles, "ça siffle!"
C: A quelle boutique ti peux acheter ça?
R: Ça, ça, quand ti bois ça, ça siffle!
J: Ouais, mais Charlie dit en quelle boutique t'achete de la graisse de rat du bois?
R: Mais, moi, j'ai ça à la maison, j'suis troisième cousin à Nonc Dud! Troisième cousin à Nonc Dud! heheheh... yes!
J: ...Ça faisait du gratons quand c'après pend les rat du bois pour faire de la graisse ça serve les boules et les gratons du rat du bois l'huile...
R:R: hehhehehee...Y'all all some nice people...I like ta hear y'all
Mayor: We like to hear you, too!
Mark: Mister Roger, one question, you told us many times that one of your jobs, one of the things you liked to do.. you go into the waters and you used to do...hand fishing, you'd go in there and you'd grab fish with your hands.
R: A lot, yeah! I used to dive all in dere...
Mark: Comment ti dis ça en français?
R: Attrapper les poissons à la main...
M: ok, we...I thought there was a term...
R: To catch fish with ya hands!
Woman in crowd: Choquer!?
R: I used to catch some turtles dat's a jaw was comin like dat, I would see a...a...uh...j'voyais ein couenne après venir, je l'ai (...?glissé?) dans la geulle...tourner la geulle...la j'passait ma main comme ça,...là, quand la tortoue a touché ma main, alle restait tranquille, là qu'a changé de bouts je l'attrappé sa tchu...mis la dans sac...easy easy easy easy easy...
Mark: Plus brave que mon...
R: Là tu mis à les choquer avec les rods de wagon! Et dans la boue je peut connais juliement qui borde sa tête allé , j'fouillé ma main dans la boue, les attrapper la tchu, sortir avec....laughs... et j'ai jamais été moudu par einne! not one of em! Y'a pas ein qui m'a mordu! Yas Sir!
C: Now monte t'as tout tes doigts...
R; oh, yeah, J'ai tout mes doigts...
C: Tout tes doigts...
R: j'ai tout mes doigts...
C: Et tes orteilles ausitte!
R: Ouais j'ai ça... J'ai tout mes doigts mais je dois quand-même!
Woman: Careful of them fingers!
R: Si j'ai pas d'doigts, je te dirais j'ai pas mes doigts, mais là j'ai tout mes doigts et je dois!
C: Et tu dois tout!
Woman: You neva caught a snake?!
Rogers; No M'am, I got bit two time, one on my finger right there and one on ma leg, and I didn't go to the doctor.
Woman: You musta put some possum grease!
R: I had... I was chewin some tobacco. J'au eu du tabbac, J'ai chiqué du tabac.. Il a (pro...?).. endans, eh? Ca q'a guerrisait... yas sir yas sir, j'étais manière tard mais je dis j'vas aller-les là bas quand-même...Mista Charlie, on a.. c'est des année que je t'connu, oui.
Charlie: Et j'était après t'ésperer, ouais!
R: Yah, Mais, boy, j'ai assayé, oui.
C: Et y'a du monde 'citte ein peu s'informé, il dit, Rogers après venir? J'ai dit j'ai charré avec la semaine passé, il m'a guarantee il été après venir!
R: On yas sir, Mais, J'ai fait mon bes, yah.
C: Ein homme se tein sa parole.
R: That's right, that's right that's right that's right...ya..
C: y'a quelqu'un qui me dit quelquechose, et ca fait pas...
R: Ça fait pas de chose...yah...
C: C'est pas bon, ca!
R: Ça dit allons boire!...Mais, qui ça le "boire"? Par on a dit allons "boire" C'est du bois?
C: J'crois ça été discuté à ce matin avec Jim!
R: Allons tout Boire!
C: Mais, Jim peux repondre sur là..
R; mais, c'est du bois, ça...Allons bois!
hehehehe heheehehe ehehehhehe.....
I almost went but was too tired. I looked and asked and saw:
ReplyDeletecaouane (caw wan)
caille-molle (soft shell)
tortue (turtles in general)
tortue puante (stink turtle)
trois-rangs (logger)
lol, caouane means something else too and Dad says it also means "lady of the night" too down south.
caouane, huh, that's another spelling! I have seen a few...I didnt bother looking in the DLF...lol.. I heard that it means lady parts in some areas, in Evangeline parish? is lady of the night like what catin means in Canada? some places caouane is neutral, in some it is dirty, a la... when it snaps on, it won;t let you go...yikes!
ReplyDelete