Wednesday, December 3, 2014

All about Cherry Bounce

Cherry Bounce
 edited/transcribed from La Tasse Cafe

It's a thick sweet strong liqueur that people in south Louisiana make around the holidays.  You shake the wild cherry trees (merisiers) so that the ti-nincy berries, called merises or choke cherries, fall onto a sheet. You know they are ripe when they get very red, almost black on the tree. You collect them and make a cherry syrup that is mixed with alcohol to make Cherry Bounce. People say that the birds like to get a hold of the berries before people harvest them and that they make the birds act coo-coo, fly into widows, hallucinate and things, because the prussic acid in them is very toxic. The robins and the ciriers start wobbling and get "on high" comme dit bougre....or low, because they end up on the ground...


Vllg odesta cherrybounce klf

 
 The Mercedes Vidrine cookbook features a Cherry Bounce recipe similar to this one:

1/4 gallon wild cherries
10 1/2 lbs of sugar
Whiskey

Place cherries (that have the stems removed and have been washed and dried) and sugar in a wide-mouth gallon jar with a good fitting lid and store for 25-30 days until the sugar has all melted and turned to syrup. The cherries will be black when the aging period is over.  

 Take an empty bottle of a fifth of whiskey and pour in some of the cherries and syrup until the bottle is 1/4 full. 

Fill the bottle with whiskey and repeat the process until you have used up all the cherries and syrup. Cover the bottles tightly and let them stand for a week before opening. 

Serve in crystal cordial glasses, or for a treat, over vanilla ice cream.








Tasse Expressions

Bonjour qui ti parles?

Ce café est rechauffée avec du bois croche, pas du bois grave.

Merci Miss Becky (le café est après se faire passer)

Becky après passer le café!

Tu m'attrappeé offguard là!

Arroser l'linge avant repasser!

Pour arroser les chemins pour la poussière.

Le soleil brille icitte a Mamou.. tu peux pas t'imaginer...

Apres deal avec...

Comme dit l'bougre...

Ils ont du gaz qu'a pas ethanol dedans!

Je suis assez bête de crois ça...

T'es comme un homme j'connais, c'est comme une lavette trempe, il flip-flop tout partout!

C'est Valmon, bord icitte!

L'affaire est bonne, hein?

Meilleur que ça moi j'connais pas qui je ferais avec.

Monday, December 1, 2014

Things I learned on the Tasse de Cafe Radio Program

It was a right of passage for the young boys to learn how to cook because when the men would go out in the woods and to the camps to fish and hunt, they would see who would be "the cook", that is, the best cook.

When the tourism bureau of nearby Saint Landry called the Chamber of Commerce of Evangeline Parish asking for help with a fishing trip at Chicot for a group of Louisiana chefs, they were in need of a guide, boats, local cooks... Miss C said "Hold it! Hold it! We seceded from Saint Landry Parish over a hundred years ago! I mean, no offense to Opelousas, but we need to get our people on this! I called Suzy of course and then I called Jesse, our Man of the Year, to cook, he was changing some tiles in our building! I called the Mayor, she was on the road to the ball game! Then I called T-Don, I called T-Don at Cabot! He came out there and did a lil version of the "Lil Donkey".

On peux gone!

Tout les trente-six du mois.

les socos bleus, les socos jaunes, les socos rouges...




Monday, October 27, 2014

Tasse Expressions: You got ya whistle in Basile

When my daddy would hear someone whistling, he would say, he got his whistle in Basile. Il a eu son siffler à Basile. I told that to my children my whole life, "you got ya whistle in Basile!"

C'est fraiche, ça refraiche.

Mais ça c'est Dot à nous-autres, ça?
Hein!? 
Ça c'est Dot à nous-autres?
Ouais!

Le vent de Basile... le gros Vents d' grand Basile!
(the wind comes from Basile in March, April... from the southwest...a dry wild, with dust, a pleasant wind...also called les vents de carême?)

Daddy and all his friends would gather at daddy's every afternoon and drink coffee under the pecan tree, and exchange lil expressions:

Cher! Ça c'est trop de sucre pour dix sous! 

Fais-attention, lâche pas la poule parce que tu va peut-être attrappé le guime.  

Tu peux pas montrer les nouveaux trick à un vieux mulet.

Pareille comme tu dis, tu peux amener le cheval à l'eau pour boire mais tu peux pas le faire boire. Ça c'est pour sûr!

Thursday, October 23, 2014

Thing they should sell at the Prairie des Femmes Store

It was run by a local family, and their youngest daughters, bewitching blonde twins, ran the counter for a time. I went there once on la Fete de la Chandeleur to grab nearly all of their eggs and milk because we were short for crepe making at Beau Chene High School. I think I also bought a Mexican coke. They should sell basics like that at the Prairie des Femmes store, and other basics like bags of rice and cans of Rotel, white cherry icees and boudin balls and boules rouges in big glass jars on the counter, of course, but if I had my way, this is what they would also sell at the Prairie des Femmes store (on the old Indian footpath that is now Hwy 93):

  1. powder puffs of thistle tops used to apply powder of the crushed Cherokee rose
  2. fresh pucks of wax-myrtle wax 
  3. bay and beeswax candles
  4. cypress blood, tincture of cypress sap, bottled and corked
  5. Spanish moss in a can, match included 
  6. iron tines of the plow for t-fer making
  7. hats and fans of the latanier for ladies to keep cool in the summertime
  8. smudge sticks of indian sage, lemonbalm, rabbit tobacco
  9. dried teas of herbe a cabri, mugwort, mongrea
  10. sasafrass root
  11. file' powder
  12. comb-in prairie des femmes honey
  13. pecan shell berceuses pour les ti catins
  14. dried French mulberries by the lb
  15. fresh mulberries, dewberries, blackberries in season
  16. white mulberries of the Bayou Bourbeau in season
  17. elderberry syrup for the winter and dried elderberry flowers
  18. wooden beads and raw leather for leather work
  19. Laguiole knives with the bee and goat punch
  20. black taribi, cabresse
  21. bousillage soap bar
  22. red powder made from the crushed shells of lady bugs
  23. job's tear and chinaberry rosaries
  24. blow guns of lilas parasol
  25. shovels
  26. seeds
  27. Poo yaille fertilizer
  28. hammers
  29. basins and buckets of all sizes
  30. rolls of thick brown paper
  31. cast iron cookware
  32. a directory of the names of local traiteurs on a cork board
  33. Louisiana literature and music
  34. quilts
  35. A Prairie des Femmes Field Guide
  36. ceramic shards from the field, embossed with gold
  37. plantain t-fer salve
  38. homgrown fruits and vegetables
  39. lemonbalm tingture
  40. loose manglier tea
Don't try to pull in or turn around at the old Prairie des Femmes store, though! They got the driveway lined with nail boards. 







 


 



Sunday, October 19, 2014

Things I learned on la Tasse


On Swings:

In Ville Platte we say balance, mais...galance... Galance? I don't recall ever hearing that. I don't know where this French comes from... so I guess that comes from that Thibodeaux French. Just a-swangin... Oh serait joli d'être après se balançer, avec une bonne tasse café avec un tit vent nord t'après souffler.. Hot dog! Ça serait la vie!


From the French News:

The Louisiana Swine Festival va avoir, jusqu'à à minuit, la musique par un D. J., Lucky LadyBad Weather et High Roller. Tout ca va prendre place en gym à Basile.

...Le police des Opelousas dit que vingt-trois ans d'âge Marcus DeJean avait ménacé quelqu'un avec un pistolet mercredi au soir avant il avait lead l'officier d'un course à pied. 

Random Stuff:


le premier qu'a éné -first born
le nichoix- last born 

Moi j'suis maître et major, et je me berce moi-même, ouais.

 Les jeunes persones ils ont oublié la politesse. C'est vrai. Et c'est le parti de notre faut aussi! Pareil comme pour apprendre le fraiçais c'est notre faute.

Pour ce-là de vous qui sont après planner d'aller à la chasse aux chevreuils, vous-autres peux trouver le maïs de chevreuil, la mélasse, de des food plot mix et tout ça là-là. Ils ont aussi les ATV spreaders au Evangeline Feed and Seed!

Le forecast à Dave et le forecast à Liz...


Daddy and all his friends would gather at daddy's every afternoon and drink coffee under the pecan tree, and exchange lil expressions:

Cher! Ça c'est trop de sucre pour dix sous! 

Fais-attention, lâche pas la poule parce que tu va peut-être attrappé le guime.  


Tu peux pas montrer les nouveaux trick à un vieux mulet.

Pareille comme tu dis, tu peux amener le cheval à l'eau pour boire mais tu peux pas le faire boire. Ça c'est pour sûr! 


Saturday, October 4, 2014

Squirrel Season Warning: C'est Pas Des Bébelles





La grande fête de la Paroisse Evangeline
La fête des écureuils!
La saison des écureuils
Va commencer officialment demain matin.


À tous ce vous les chasseurs
Qu'après nous écouter
On veut souhaite vous-autres va se comporter
a'oir un bon temps
et rappellez-vous de 


Les fusils et des armes
C'est pas des bébelles.
C'est pas des bébelles. 

Les fusils et des armes
C'est pas des bébelles.
C'est pas des bébelles.
Les fusils et des armes
C'est pas des bébelles.
C'est pas des bébelles.
C'est pas des bébelles.

Thursday, September 11, 2014

LES CCC




Les community crime cameras
va venir avant longtemps!
va venir avant longtemps!
va venir avant longtemps!

Les community crime cameras
va venir avant longtemps

community crime cameras
va venir avant longtemps

community crime cameras!
community crime cameras!
community crime cameras!

va venir avant longtemps!

Saturday, September 6, 2014

Monday, September 1, 2014

A New Crop of Random ECards

YOU need to put some kerosene in the cistern to kill the tadpoles!


If you T-Galop all the way from la Pointe-aux-Pins to T-Mamou, you will burn some calories.


OUAIS! And I can name them... Allons 'oir.. there's drought, flood, bolls weevil and worm, rayon, nylon and .... hmmmm....


Ohhhhh she is as fine as a syrup cake!

La Ville des Manteau....

Go West Young Man! Go West and Go To Mamou!

Just Stop.

This reminded me of when Mr. JD was at the Mamou Mardi Gras and all the young guys were dancing on top of their horses and he stood up and said  "Hey! I'm fifty years old!"

Watch em, now!


So THAT's how they knew to come to Ville Platte...

C'est vrai!
Here's some veggies and cheese for yall to snack on.










Thursday, August 14, 2014

Huitres Bien Rares en 2014


 

Et finalment  

au long du Gulf Coast 
et le plus bas depuis les passeés quatres ans 
quand le British Petroleum Oil Spill...
quand l'huile avait vidé dans le Golfe. 
Ça dit que les banc des huitres après produire moins que un tier de ça ça faisait 
avant le oil spill.

C'est tout le temps on avait pour 
les nouvelles en français à ce matin 
presenté à vous 
avec les compliments 
de la Banque Evangeline!


 

Monday, August 4, 2014

Tuesday, July 8, 2014

Petite Madame Veillon Speaks French in Chataignier




I have committed my life to learning as much about Louisiana French as I can, but I am not a true native speaker. Because I am young, there is some confusion when I speak with a local as to why I speak French. Imagine then what a joy it was for me to meet Madame Ethel Fontenot Veillon at the Evangeline Parish French camp this year in Chataignier.  Born in 1982, she is a year younger than me and one of the youngest people I have met who speaks Evangeline Parish French, or what some call "Cajun French" as a first language.

I was so happy to have the charming Madame Veillon agree to give a little interview for the Prairie des Femmes. Here is the transcript:


June 20, 2014, Chatiagnier, Louisiana


Mon nom est Ethel Veillon
Et je viens de la Ville Platte.
Mon dernier nom c'était Fontenot 
avant je me mariée.
Ma mère et mon père, ils m'ont montré 
comment parler en français depuis j'étais un ti-bébé
Et il faullait j'parle en français 
avec mes grand-parents dessus les deux bords 
parce-que ça parlait juste, juste en français 
pas en anglais du tout.
J'ai trente-deux ans 
et j'reste à la Ville Platte 
et j'travaille à l'Opelousas 
et j'aide tout le monde parce que j'suis un nurse, 
j'travaille à l'hôpital et 
je peux parler en français avec le monde.

Wednesday, June 18, 2014

Like a Homeboy, Things I learned on the Tasse Cafe Radio Program

C'est un beau jour aujourd'hui, le temps est brillant, j'crois on a vingt percent chance des tis orages ici et là bas, on appelle ça du tac-tac parce que des fois un bout de la ville a de la pluie, et l'autre boute a pas rien, ça se fait, j'crois c'est pour ça que ça dit popcorn showers.

Dans temps d'hiver, on a cold winter day, Mom would make the boules de tac-tac.

Notre mot du jour c'est P-O-T pot, et 'coute, y'a toutes sortes de manière de dire "pot" en français.

Merci on apprecie le phone call, T.J...
Ok, guys y'all have a good day and... Lâche pas la patate, cher!
On va pas lâcher on va la manger tant d'alle est chaude.


A pot-chambre was also walled a wa-too ('ois tout) because it saw everything.

Un raconteur... des bagueuleur... un raconteur c'est meilleur qu'un bagueuleur!
Exactement! Bagueuleur c'est pas un nom qu'est flatteur, tu connais? j'crois pas.


A leg of a chicken is a cuisse or tchuisse?
Well, j'pense c'est cuisse, mais un tas du monde dit tchuisse!
My wife she don't call it tchuisse, she call it cuisse, yeah, that's the real French. And the thigh is la hanche. 

Moi j'aime le bout du nord d'poulet qu'après aller sud!
Comme "barbe-a-queue"!

Talkin about chicken parts? My mother would say she wanted the last piece that passed under the fence!

 Jim? Bonjour, c'est Lena, J'étais après attendre Ferrel parler d'bagueuler. Comment tu dis bagueuler en anglais!?

Years ago, Father Bourgeois said if you actually saw it, it was not gossip, it was not a sin, but if you repeat what others say they saw, that's gossip, that's a sin.

When somebody is ugly to you, ça te foutre des chiques, what is that in English? 

Businesses in Mamou used to close on Wednesday afternoons in the summer to give everyone a rest. 

Bring ya broom, ya mop, tie up ya head with a tignon cause we gonna clean up the building get it ready for the boys and girls club!




 

And the Daddy said, tu v'aller couper les zherbes à Monsieur T-Nes!

There you go!


Of course I was treated good, yeah. I was treated like a homeboy.







Monday, June 9, 2014

Small Talk about the Vent Nord





Mista Charlie-
Hey! 
This is John Pitre from Plaisance.
Allo Mista Pitre!
Comment les affaires à ce matin?
Haaw, 'coute! Les tit' zydecos après profiter dans l'vent nord!
Tit' vent nord, là, il chiffone la robe de Nananne des fois!


_______________________________________

Mista Charlie-
Hey!
This is John Pitre from Plaisance.
Hello Mister Pitre!
How are things this morning?
Aw, listen! The little snap beans are growing in the north wind!
The north wind there, it blows Nananne's skirt up sometimes!

Saturday, June 7, 2014

La Manche des Rosiers

Two weeks ago I transcribed this where the people of Ville Platte remembered that Cherokee Roses grew thickly on both sides of the lane going to Tate Cove, and that it was called la manche des rosiers, the lane of the roses.

Today on my drive back from a birthday party at my cousin's in Whiteville, I cut across the cove on Rue de Coton and hit Tate Cove Road where I knew they had called it la manche des rosiers dans les années passées, and sure enough, all along the road after the Theophile Road, there you can see the grosses fleurs blanches and éronces verts of the fabled cherokis rose.


les cherokis

les éronces gone à l'anse de Tate