C'est un beau jour aujourd'hui, le temps est brillant, j'crois on a vingt percent chance des tis orages ici et là bas, on appelle ça du tac-tac parce que des fois un bout de la ville a de la pluie, et l'autre boute a pas rien, ça se fait, j'crois c'est pour ça que ça dit popcorn showers.
Dans temps d'hiver, on a cold winter day, Mom would make the boules de tac-tac.
Notre mot du jour c'est P-O-T pot, et 'coute, y'a toutes sortes de manière de dire "pot" en français.
Merci on apprecie le phone call, T.J...
Ok, guys y'all have a good day and... Lâche pas la patate, cher!
On va pas lâcher on va la manger tant d'alle est chaude.
A pot-chambre was also walled a wa-too ('ois tout) because it saw everything.
Un raconteur... des bagueuleur... un raconteur c'est meilleur qu'un bagueuleur!
Exactement! Bagueuleur c'est pas un nom qu'est flatteur, tu connais? j'crois pas.
A leg of a chicken is a cuisse or tchuisse?
Well, j'pense c'est cuisse, mais un tas du monde dit tchuisse!
My wife she don't call it tchuisse, she call it cuisse, yeah, that's the real French. And the thigh is la hanche.
Moi j'aime le bout du nord d'poulet qu'après aller sud!
Comme "barbe-a-queue"!
Talkin about chicken parts? My mother would say she wanted the last piece that passed under the fence!
Jim? Bonjour, c'est Lena, J'étais après attendre Ferrel parler d'bagueuler. Comment tu dis bagueuler en anglais!?
Years ago, Father Bourgeois said if you actually saw it, it was not gossip, it was not a sin, but if you repeat what others say they saw, that's gossip, that's a sin.
When somebody is ugly to you, ça te foutre des chiques, what is that in English?
Businesses in Mamou used to close on Wednesday afternoons in the summer to give everyone a rest.
Bring ya broom, ya mop, tie up ya head with a tignon cause we gonna clean up the building get it ready for the boys and girls club!
And the Daddy said, tu v'aller couper les zherbes à Monsieur T-Nes!
There you go!
Of course I was treated good, yeah. I was treated like a homeboy.
No comments :
Post a Comment