Allons 'oir icitte, Mike nous a donné un papier icitte avec des mots comment dire en français
Uh, j'étais soule hier au soir...Ça ça veut dire...I was drunk last night.
J'crois ça serais...eh? J'étais soule hier au soir...
Ouais lui il a écrit "Je m'ai saoulé hier au soir." Which means, I got drunk last night.
Un autre mot c'est uh...
Beaucoup d'bière
Ouais, beaucoup de bière...a lot of beer.
Ouragan. Ça c'est comme ouragon. That's Hurricane like Issac! Ouragon!
Uh, Ça c'est quelquechose ma grandmère disait quand on avait un ti bo-bo sur la main or quelquechose a disait "caca chat, caca chien, guérir quand tu pourras." Ça, ça veut dire: Cat poo dog poo heal when you can!
Et un autre affaire c'est sureau petard pop-gun with china ball which was des boules de lilas!
Et icitte c'est, Donne-mon du pain d'maïs. Et c'est ça que j'suis juste fini de manger pour souper drêt... peut-être dix minutes passé. Du pain maïs. Give me some cornbread!
Et là c'est donne-mon une bonne bière fraide, s'il vous plaît. Give me a good cold beer please.
Et un autre mot c'est pigeon vole -- pigeon flies. On jouait ça quand on était petit, tu te rappelles? Ouais quand on était malade on pouvait pas jouer dehors, ou c'était frais, ou c'était.. on peux pas aller dehors on jouait dans la maison, pigeon vole!
Et, orage de tonnerre and mauvais temps. Storms and bad weather. C'est là on peux jouer pigeon vole! That's when we played pigeon flies!
Et les patates... blanquettes et.. comment tu dis ça, Dad? and oeufs battus! Blanquettes et des ouefs battus! ok, Moi, j'ai des misères à lire en français. Je peux parler en français mais, j'ai des misères à lire en français. Blankets (Smothered Potatos) and Beaten Eggs. I have trouble reading in French. I can talk in French, but I have trouble reading in French.
Ça c'est mure filante and mure d'éronce! dewberry and blackberry. Des bonnes affaires pour faire des tartes et des pâtés!
Bonjour! Comment les affaires à ce matin? Ça j'connais qui ça veux dire! Hello, how are things this morning?
Ouais, allons 'oir icitte ça dit c'est uh... la viande moulé ground meat...
Et là icitte dit...Sur le jour ma noce, ma mouman arête au Half Moon pour acheter une bouteille de champagne. Ouais c'était ma mouman. C'est...j'avais dis ça. Sur la route pour aller à ma noce, on avait arrêté au Half Moon à L'anse Grise pour acheter une bouteille de Champagne pour ma noce et j'restais assis dans char avec ma robe de noce. J'avais beaucoup honte! On my wedding day, my mother stopped at the Half Moon in Grey Cove to buy some champagne. I was sitting in the car in my wedding dress. I was embarrassed a lot!
Ben, uh, icitte c'est une journée on té là bas... au assister les fetraille? Monsieur Edius Naquin et Gussié a passé et arrêté et l'on dit à mon, il dit, quitte-moi 'oir ces tites... ces petites Milans! Ça c'est le nom la famille avait pour les années et des années passés. Et tu 'ois, Monsieur Edius usait juste ce nom: Milan. Edius Naquin and Gussie passed and said "Let me see those little Milans." He used Milan, which was the name our family had gone by for years and years passed... and he only used this name: Milan.
Je me réveillé de bon matin pour mon aller pecher à Miller's Lake mais il mouillait trop. I woke up early in the morning to go fishing at Miller's lake but it was raining too much.
Monsieur Fontenot, donne-mon un bout d'boudin. Ça tu 'ois, je peux lire ça! et là il dit qui d'autre? Mr. Weelo, give me a link of boudin. Gratons aussi? Droite là. Je vas donner ça...toi.
Allons parler pour les places:
Le Platin (The Large Flat, Low Place)
Le Platin. Qui ti jongles quand on dit platin? Quand on dit platin je jongle à la cimetière. Presque-proche tout notre famille est enterré là.
Ouais un platin c'est une grand place avec la terre basse. Et la cimetière est dans cette place là.
L'Anse de Tate. (Cove of the Tates)
L'Anse de Tate c'est comme tu dis ça "Take Cove"! (Tate Cove)
Ça j'aurais pas compris ça: L'anse de Tate. Quand tu dis Tate je jongle à la tête, ma head!
L'Anse Cavalier. That's Horseman Cove.
L'Anse aux Pailles. (Cove of Straw)
J'avais jamais connu pour L'anse aux Pailles, mais, seulement quand les affaires est tonnable icitte on dit Allons à l'anse aux pailles! C'est parceque L'anse aux Pailles est si loin de L'Anse Grise, un grand bout, ça fait, quand tu jongle à un chose qu'est loin loin, tu jongles à L'anse aux Pailles.
Pointe aux Pins. (Pine Point)
Ça c'est des arbres de pin, peut-être?
Ça ça veux dire, ouais, une place ayoù y'a une bandes des arbres de pin.
L'anse Aux Vaches. (Cow Cove)
Y'a un tas d'vaches, peut-être? Ouais, L'anse aux vaches, j'pense c'était une place ayoù y'en avait des vaches dans les autres fois, un tas des vaches, ils ont nommé ce place, L'anse aux vaches....
L'anse de Haïssable (Cove of the Hateful)
Ça c'est une place ayoù j'crois pas peut-être j'veux pas rester. C'est un drôle de nom, ça, L'anse de Haïssable.
Peut-être la terrte était pas bonne ou...J'pas comprendre qui ça veux dire, mais ils ont un place nommé comme ça. L'anse de Haïssable.
L'anse Bourbeuse. (Muddy Cove, birthplace of the Honorable Preston Aucoin)
Et là...beaucoup de boue? Ouais j'pense y'a pas beaucoup de bonne terre là, c'était trompe un tas. 'Pense c'était manière comme un platin.
Ok, Ça c'est tout!